|
украинское имя для, украинское имя 505
Украинская именная модель состоит из личного имени, отчества и фамилии.
Существует также мнение, что отчества украинскому языку не свойственны и являются следствием российского влияния.
- 1 Имя
- 2 Отчество
- 2.1 Мужские
- 2.2 Женские
- 3 Фамилия
- 4 См. также
- 5 Примечания
- 6 Литература
- 7 Ссылки
Имя
Украинцы в целом используют те же личные имена, что и русские, так как пользуются общими источниками - традиционные восточнославянские и пришедшие с христианством. При этом украинский язык сохраняет восточнославянскую традицию, не допускающую начального а, поэтому в заимствованных именах оно зачастую заменяется на о:
- Александр - Олександр, Олесь;
- Алексей - Олексій, Олекса;
- Афанасий - Опанас, Панас;
- Андрей - Андрій;
- Антон - Антон, Антін.
Формы Ондрій, Онтін также существуют, но распространены значительно меньше.
Исторически в восточнославянских языках не было звука ф, что отражается в уже упомянутой форме «Опанас», а также в официальном варианте имени Филипп - Пилип. народной речи буква «ф» обычно заменялась на «п» (Филипп - Пилип), тогда как «фита» - чаще всего на «т» (Фёкла - Текля, Феодосий - Тодось, Фадей - Тадей и др.).
Характерным для украинских вариантов по сравнению с русскими является также окончание о:
- Пётр - Петро;
- Михаил - Михайло;
- Павел - Павло;
- Дмитрий - Дмитро.
Другие отличающиеся имена:
- Владимир - Володимир;
- Николай - Микола;
- Ефим - Юхим;
- Евстафий - Остап;
- Игнат - Гнат;
- Иосиф - Осип, Йосип;
- Сергей - Сергій;
- Никита - Микита;
- Анна - Ганна;
- Елена - Олена;
- Наталья - Наталя;
- Наталия - Наталія;
- Светлана - Світлана;
- Екатерина - Катерина;
- Татьяна - Тетяна;
- Агриппина - Горпина;
- Фекла - Векла, Текля.
В настоящее время, однако, есть широкие слои людей со смешанной украинско-русской идентификацией, которые могут предпочитать тот или иной вариант имени, не всегда совпадающий с фамилией, декларированной национальностью и языком составления документа. Поэтому сейчас в паспортах пишут и Анна, и Ганна; и Олена, и Альона; в зависимости от данных, указанных в свидетельстве о рождении. Имя «Наталья» и «Наталия» в Советском Союзе считались одним именем, на Украине узаконены, как разные имена. К формам «Наталя», «Наталія» добавилась форма «Наталка», которая встречается реже.
Следует также отметить, что многие типично украинские формы православных имён, начиная с 1930-х годов, на советской Украине постепенно вытеснялись их русскими или квази-русскими аналогами, и сохранялись лишь в западных областях. Например, на восточной Украине вместо традиционного украинского Тодось, Тодосій в настоящее время употребляется русифицированная форма Феодосій.
Имена, мало распространённые среди простых людей до начала XX века (например, Виктор), имеют идентичные формы в русском и украинском языках.
Отчество
Мужские
Образуются с помощью -(й)ович, -ич:
- Олексійович ;
- Дмитрович ;
- Хомич .
Суффикс іч употребляется только в отчестве Ілліч.
Женские
Образуются с помощью -ївна, -івна:
- Борисівна ;
- Віталіївна .
От имени Микола образуются отчества Миколайович, Миколаївна.
украинское имя 505, украинское имя алина, украинское имя для, украинское имя мальчика
Украинское имя Информацию О
Украинские имена относятся к группе восточнославянских имен, они похожи на русские и белорусские имена.
Современный украинский именослов делится на несколько групп:
Славянские имена
Имена из православного календаря (связанные с религиозной традицией)
Европейские имена.
Украинские женские имена
Августа
Агапія
Агафія
Аглаїда
Аглая
Агнія
Агрипина
Аделаїда
Аделіна
Адріана
Азалія
Алевтина
Аліна
Аліса
Алла
Альбіна
Беатриса
Белла
Берта
Богдана
Богуслава
Болеслава
Борислава
Броніслава
Валентина
Валерія
Ванда
Варвара
Василина
Васса
Вероніка
Вікторина
Вікторія
Віола
Віолетта
Віра
Віта
Віталіна
Влада
Владислава
Володимира
Галина
Ганна
Гафія
Гелена
Георгіна
Глафіра
Гликерія
Горпина
Дарія
Діана
Діна
Домна
Домнікія
Дора
Дорофея
Евеліна
Елеонора
Ельвіра
Емілія
Емма
Євгена
Євгенія
Євдокія
Євдоксія
Євлалія
Євлампія
Євпраксія
Єлизавета
Єпистима
Єфимія
Єфросинія
Жанна
Зінаїда
Іванна
Ізабелла
Ізольда
Іларія
Ілона
Інга
Інеса
Інна
Іраїда
Ірина
Ісидора
Казимира
Калерія
Каліста
Каміла
Капитоліна
Карина
Кароліна
Катерина
Кіра
Клавдія
Клара
Клементина
Корнелія
Ксенія
Лада
Лариса
Леокадія
Леонтина
Леся
Ликерія
Ліана
Лідія
Ліліана
Лілія
Ліна
Лукерія
Лукія
Любовь
Людмила
Мавра
Маргарита
Марина
Марія
Марфа
Мар"яна
Матильда
Меланія
Мелетія
Мелітина
Милана
Милослава
Мирослава
Михайлина
Мотрона
Надія
Настасія
Наталія
Неллі
Неоніла
Ніка
Ніна
Нонна
Одарка
Оксана
Олександра
Олександрина
Олена
Олеся
Олімпіада
Олімпія
Оляна
Ольга
Онисія
Орина
Павла
Павлина
Парасковія
Пелагія
Поліна
Пульхерія
Рада
Раїса
Регіна
Рената
Римма
Роза
Роксолана
Ростислава
Руслана
Руфіна
Сабіна
Саломея
Світлана
Северина
Секлета
Серафима
Сидора
Сільвія
Сніжана
Соломія
Софія
Станіслава
Стелла
Степанида
Стефанія
Таїсія
Тамара
Теофіла
Тереза
Тодора
Тодося
Улита
Уляна
Устина
Фаїна
Февронія
Фекла
Феодосія
Феофанія
Феофіла
Фотинія
Фросина
Харита
Харитина
Хима
Хівря
Хотина
Христина
Югина
Юліана
Юлія
Юліяна
Юстина
Юхимія
Явдоха
Ядвіга
Якилина
Яніна
Ярина
Наша новая книга "Энергия имени"
Олег и Валентина Световид
Адрес нашей электронной почты: [email protected]
На момент написания и публикации каждой нашей статьи ничего подобного в свободном доступе в интернете нет. Любой наш информационный продукт является нашей интеллектуальной собственностью и охраняется Законом РФ.
Любое копирование наших материалов и публикация их в интернете или в других СМИ без указания нашего имени является нарушением авторского права и преследуется Законом РФ.
При перепечатке любых материалов сайта ссылка на авторов и сайт – Олег и Валентина Световид – обязательна.
Украинские имена. Украинские женские имена

Внимание!
В сети интернет появились сайты и блоги, которые не являются нашими официальными сайтами, но используют наше имя. Будьте осторожны. Мошенники используют наше имя, наши электронные адреса для своих рассылок, информацию из наших книг и наших сайтов. Используя наше имя, они затягивают людей на различные магические форумы и обманывают (дают советы и рекомендации, которые могут навредить, или выманивают деньги на проведение магических ритуалов, изготовление амулетов и обучение магии).
На наших сайтах мы не даём ссылок на магические форумы или на сайты магов-целителей. Мы не участвуем в каких-либо форумах. Мы не даем консультаций по телефону, у нас нет на это времени.
Обратите внимание! Мы не занимаемся целительством и магией, не делаем и не продаем талисманы и амулеты. Мы вообще не занимаемся магической и целительской практикой, не предлагали и не предлагаем таких услуг.
Единственное направление нашей работы – заочные консультации в письменной форме, обучение через эзотерический клуб и написание книг.
Иногда люди нам пишут, что на каких-то сайтах видели информацию о том, что мы якобы кого-то обманули – брали деньги за целительские сеансы или изготовление амулетов. Мы официально заявляем, что это – клевета, неправда. За всю свою жизнь мы ни разу никого не обманули. На страницах нашего сайта, в материалах клуба мы всегда пишем, что нужно быть честным порядочным человеком. Для нас честное имя – это не пустой звук.
Люди, которые пишут о нас клевету, руководствуются самым низменными мотивами – завистью, жадностью, у них черные души. Наступили времена, когда клевета хорошо оплачивается. Сейчас многие Родину готовы продать за три копейки, а заниматься клеветой на порядочных людей еще проще. Люди, которые пишут клевету, не понимают, что они серьезно ухудшают свою карму, ухудшают свою судьбу и судьбу своих близких людей. Говорить с такими людьми о совести, о вере в Бога бессмысленно. Они не верят в Бога, потому что верующий человек никогда не пойдёт на сделку с совестью, никогда не будет заниматься обманом, клеветой, мошенничеством.
Мошенников, псевдомагов, шарлатанов, завистников, людей без совести и чести, жаждущих денег, очень много. Полиция и другие контролирующие органы пока не справляются с возрастающим наплывом безумия "Обман ради наживы".
Поэтому, пожалуйста, будьте внимательны!
С уважением – Олег и Валентина Световид
Нашими официальными сайтами являются:
Приворот и его последствия – www.privorotway.ru
А также наши блоги:
Русское имя - украинское имя? Паспортная проблема
Во времена СССР имена жителей союзных республик записывались в паспортах на двух языках - русском и национальном языке республики. При этом (в случае Украины и Белоруссии) имя и отчество не транскрибировались, как это принято во всем цивилизованном мире, а заменялись соответствующими аналогами: Пётр Николаевич - Петро Миколайович, Надежда Владимировна - Надія Володимирівна . Национальность человека влияния не имела: украинец Петро в русскоязычных документах все равно фигурировал как Пётр, а русская Надежда в украиноязычных - как Надія.
В современном украинском законодательстве эта практика теоретически отменена: согласно Конституции, гражданин имеет право на транскрибированную запись имени и фамилии в соответствии со своими национальными традициями. Однако в действительности, чтобы добиться желаемого написания имени, людям приходится преодолевать множество бюрократических преград. То же самое происходит с записью имени в свидетельстве о рождении. Долгое время родители, желающие назвать дочь Анной, наталкивались на упорное сопротивление работников ЗАГСа, утверждавших, что в украинском языке такого имени нет, а есть Ганна (что является вопиющей безграмотностью: вариант Анна существует в украинском языке уже много столетий). В последнее время сопротивление улеглось - не в последнюю очередь потому, что юридически подкованные родители начали оспаривать эти действия в высших инстанциях.
Как произносить украинские имена
Украинский алфавит очень близок к русскому, однако между ними существует несколько различий:
е читается как русское э ;
є - как русское е :
і - как русское и ;
и - как среднее между русским ы и и ;
ї - как "йи "
ьо - как русское ё после согласных: Стасьо - Стасё (но не Стасьё).
йо - как русское ё в начале слова или после твердых согласных.В отличие от русского ё , на которое всегда падает ударение, украинское ьо/йо может быть безударным.
Буква "г " обозначает звонкий гортанный или заднеязычный фрикативный звук (как в русском литературном произношении слова Бог )
Букв ы , ъ , ё , э в украинском алфавите нет. Вместе разделительного твердого знака используется апостроф (’ ).
Безударные гласные в украинском языке произносятся так же четко, как и под ударением (в отличие от русского языка, где безударное о обычно превращается в а, а е - в и: ка рова, ти ли фон).
О в закрытом слоге в украинском языке часто превращается в і , отсюда возникают парные варианты имен: Антон и Антін , Тихон и Тихін . Но склоняются оба варианта одинаково: Антона , Антону , Антоном , Тихона , Тихону , Тихоном .
Украинские мужские имена, заканчивающиеся на -о , склоняются по второму склонению: Данило - Данила , Данилу , Данилом , Петро - Петра , Петру , Петром .
1 имя
1) ім"я (р. ім"я и архаич. імени, им. мн. імена), й[і]мення, (диал. ) імено, (название) назва, назвисько, наймення; ум. іменнячко, найменнячко. Собственное, крестное имя - власне, хрещене ім"я (ймення). Имя предмета, животного - назва речи (предмета), тварини. Имя отца, друга - батькове, приятелеве ім"я (ймення). Полное имя - повне ім"я, ймення. [Хіба не можна назвати повним іменням: Герасим? (Мова)]. Имя, отчество, фамилия - ім"я, по батькові та прізвище. Дать имя - дати кому ім"я, ймення; срвн. Нарекать, Наречь 1. Носить имя - зватися. Об"явить своё имя - назвати, об"явити своє ім"я (ймення). По имени - на ім"я (на м"я), на ймення, на назвисько, [Був чоловік на ім"я Захарія (Св. П.). На назвисько Ялина (Липов. п.)]. Быть кем только по имени - бути ким тільки (лиш) на ймення, ім"ям. Назвать кого по имени - назвати кого на ймення. Как ваше имя? - як вас на ім"я, на ймення? яке вам ім"я? як ваше ім"я (ймення)? [Не знаю, хто ви єсть і як вас на ім"я (Самійл.)]. Как его имя? - як він (його) на ім"я (на ймення)? як йому ім"я (ймення)? [А як він на ім"я? Іван? (Звин.). Як на ім"я того пана? (М. Вовч.)]. По его имени - його ім"ям, за його ім"ям, (по нём) по йому. Школа -ни Франка - школа імени Франка. Именем кого, чего, чьим -нем - в ім"я кого, чого, в ім"я чиє (чиїм ім"ям) (гал. ) в імени кого. [В ім"я народу беру тебе, ворога громадського порядку (Куліш)]. Именем закона, короля, императора - в ім"я закону, ім"ям короля, імператора, (гал. ) в імени цісаря. Умоляю вас именем нашей дружбы - благаю вас в ім"я нашої приязни. Во имя чего - в ім"я чого. [В ім"я моїх заслуг (Куліш)]. Во имя Бога - в ім"я боже. На имя кого - на кого, на ім"я кого (чиє). Купить усадьбу на имя жены - купити садибу на жінчине ім"я, на жінку. Письмо на имя такого-то - лист на адресу такого-то. От имени кого, от чьего имени - від кого, на ім"я кого, чиїм ім"ям, (гал. ) в імени кого. [Орудували замість самого пана і на його ім"я залюдняли неміряні пустині (Куліш). Моїм ім"ям дав Девісон його (смертний присуд) (Грінч.)]. От моего имени - від мене, від мого імени, (фам. ) моєю губою. [Так і скажіть йому моєю губою, що він дурень (Звин.)]. Не иметь другого имени, как - не мати иншого ім"я, як; не виходити з чого. [Просвітку йому не буде від посмішища; з байстрюка не виходитиме (Квітка)]. Имя же им легион - їм же ім"я - легіон;
2) (репутация, слава) слава, ім"я. Доброе, честное имя - добра слава, добре ім"я. [Їм зосталась добра слава (Шевч.). Моє все багатство єсть моє добре ім"я (Котл.)]. Худое имя - недобра слава, неслава. Приобрести имя, сделать себе имя - (з)добути, придбати (собі) ім"я, славу (и слави). Замарать своё доброе имя - заплямувати (закаляти) своє добре ім"я, свою добру славу. Человек с именем - людина з ім"ям;
3) грам. - ім"я. Имя существительное, прилагательное, числительное - іменник (речівник), прикметник, числівник (-ка). Имя собственное, нарицательное, собирательное - ім"я власне, загальне, збірне.
1) ім"я́, род. п. і́мені и ім"я́; (преим. о личном названии человека, о названии предметов, явлений ) іме́ння, йме́ння
во и́мя кого́-чего́ - в ім"я́ кого́-чого́
и́менем кого́-чего́ - ім"я́м (і́менем) кого́-чого́
и́мени кого́-чего́ - і́мені кого́-чого́
называ́ть ве́щи свои́ми (со́бственными, настоя́щими) имена́ми - назива́ти ре́чі свої́ми (вла́сними, спра́вжніми) імена́ми
носи́ть и́мя - ма́ти ім"я́
от и́мени кого́ - від і́мені кого́
по и́мени - на ім"я́, на йме́ння
с мировы́м и́менем - зі світови́м ім"я́м (і́менем)
соста́вить (сде́лать) себе́ и́мя - здобу́ти собі́ ім"я́
то́лько по и́мени - (внешне, формально ) ті́льки (лише́, лиш) за на́звою (на йме́ння)
2) грам. ім"я́
и́мя прилага́тельное - прикме́тник
и́мя существи́тельное - іме́нник
и́мя числи́тельное - числі́вник
собира́тельное и́мя - збі́рне ім"я́
2 имя
3 имя
4 Сила
См. также в других словарях:
ИМЯ - выражение языка, которое может использоваться в качестве подлежащего или именной части сказуемого в простом предложении «S есть Р» (или: «... есть...»). Напр., выражения «Гарвей», «Менделеев» и «человек, открывший кровообращение» являются И.,… … Философская энциклопедия
ИМЯ - ср. названье, наименованье, слово, которым зовут, означают особь, личность. Имя предмета, названье; имя животного, кличка; имя человека. собствено имя, по угоднику, ангельское, крестное и рекло, которое встарь не оглашалось; отчество или вич;… … Толковый словарь Даля
имя Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Имя - постоянное название, присвоенное человеку, животному, иногда вещи, служащее для их отличия от других, подобных им существ или вещей. Большинство житейских имен, по происхождению своему, представляется прозвищем, связано с тем или иным свойством… … Литературная энциклопедия
Имя - ИМЯ постоянное название, присвоенное человеку, животному, иногда вещи, служащее для их отличия от других, подобных им существ или вещей. Большинство житейских имен, по происхождению своему, представляется прозвищем, связано с тем или иным… … Словарь литературных терминов
имя - ’имя в библейском смысле не только название, но сущность и значение именуемого (Быт.17:5 ,15; 1Пар.22:9 ; Иер.20:3 ; Деян.13:8 ; Фил.2:9 10; Евр.1:4 ; Евр.7:2). Теперь имя человеку и предметам зачастую дается как метка, знак, с целью отличить их … Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии
ИМЯ - ИМЯ, род. и дат. имени, именем, имени, мн. имена, имён, именам, ср. 1. Отличительное название, обозначение человека, даваемое при рождении. Дать кому нибудь имя. Как его зовут по имени? «Как вас по имени отчеству?» Достоевский. Колхозница, по… … Толковый словарь Ушакова
имя - Название, прозвание, прозвище, отчество, фамилия, псевдоним; кличка, наименование, термин, титул, фирма; звание, эпитет. Названия (предметов), терминология, номенклатура. См. репутация, слава.. громкое имя, давать имя, носить имя, побираться… … Словарь синонимов
Украинские имена по своему происхождению мало чем отличаются от русских. Как государство Украина существует совсем недавно, а источники имен остались теми же, что и раньше. Они восходят к эпохе домонгольской Руси, и их отличия от русских заключаются главным образом в произношении и степени распространенности. Это связано с тем, что основой украинской культуры стали сельские традиции, а язык, по сути, является фонетической записью местных диалектов.
Несмотря на то что украинские имена в большинстве своем соответствуют русским, они имеют ряд особенностей, связанных с развитием языка и долгим нахождением разных частей Украины под властью других государств. Эти отличия можно обозначить так:
- преобладание народных форм над церковными;
- более широкое использование славянских имен;
- влияние соседних народов как на произношение имени, так и на его уменьшительную форму.
Крестильные, или календарные имена
Они пришли на Русь из Византии, и по своему происхождению были греческими, еврейскими и латинскими. Славянам было трудно к ним привыкать - сказывались различия в фонетике. Например, на Руси не было звуков [ф] и [θ] , в произношении доминировало оканье, а длинные слова были не в почете.
На территории России звук [ф] появился после оглушения конечных согласных, а на Украине такого не произошло.
К XVI веку начала исчезать Ѣ, причем, в России ее заменил [е], а на Украине - [i].
Когда Украина была частью Российской империи, календарное имя записывали в своей полной форме, но если русский хотя бы в городе воспринимал это как нечто само собой разумеющееся, жителю Украины было трудно с этим свыкнуться, и после того как в СССР был кодифицирован украинский язык, произношение имен было зафиксировано фонетически.
Например, среди украинских мужских имен список изобилует именами, начинающимися на О: Алексей по-украински Олексiй и Олекса, Александр - Олександр и Олесь, Евстафий - Остап, Афанасий - Опанас и Панас. Андрей по-украински - Ондрiй, хотя сейчас чаще встречается все же Андрiй.
Ф и фита заменялись на [п], [т] и [в]: это можно увидеть по именам Евстафий и Афанасий. Среди женских можно отметить:
- Фекла - Векля и Текля;
- Феодора - Пiдорка;
- Ефросиния имело уменьшительные Проня и Прiся.
В последние десятилетия на Украине возникла паспортная проблема, связанная с именами . Отчасти это явилось следствием правил, введенных для заполнения заграничных паспортов. Они записывают имя по стандартной транслитерации, из-за чего национальный вариант, записанный в гражданский паспорт, может сыграть с обладателем имени злую шутку.
В СССР имя в национальных республиках не транскрибировалось, когда дело касалось украинского и белорусского языков. То есть Надiя Володимировна в русском варианте становилась Надеждой Владимировной. И всем это казалось нормальным. Теперь обладатели именно календарных имен столкнулись с тем, что имена это, оказывается, разные.
Насколько это хорошо - неизвестно. Обладатели таких имен, если они не изменились до неузнаваемости, считают, что имя одно, а его написание - дело третье. То есть Екатерина будет не против, если на Украине ее запишут как Катерину, а в загранпаспорт как Catherine. Но чиновники так не считают .
Диктат украинской формы испытывают и те, кто хочет настоять на национальном варианте, если он не является украинским.
Древнерусское наследие в именах
Как уже сказано ранее, использование дохристианских имен на Украине распространено больше, чем в России. Интересен тот факт, что такие имена могут иметь как мужские, так и женские формы, нераспространенные в России. Отчасти это обусловлено польским влиянием, а другой причиной являлось долгое нахождение украинцев вне правового поля Российской империи, где с некоторых пор некалендарные имена давать не разрешалось. Они, конечно, были в обиходе, но в документы не записывались. На Украине сложилась иная ситуация
.
Среди таких имен можно вспомнить мужские Володимир, Владислав, Ярослав, Станiслав, Мирослав, Богдан, причем последние четыре имеют женские формы. Имя Мирослава распространено больше среди женщин.
Старое и новое иноязычное влияние
Оно наблюдалось в приграничных районах и в местах, где проживало смешанное население. В первую очередь это касается западных областей, которые входили на протяжении истории в состав разных государств. Среди таких влияний можно выделить:
- словацкое;
- венгерское;
- молдавское и румынское;
- немецкое;
- польское.

Чаще это сказывалось на уменьшительных вариантах имен, но фиксируются и полные варианты. К таким именам можно отнести мужские Тибор, Пишта, Даць, Вили, Руди, женские Бронислава, Жужа (венгерский вариант Сусанны), Ляна, Аурика. Типично чешскими и словацкими являются имена Божена, Милош, Радомир, Драга.
Новое время тоже внесло свой вклад, и среди украинцев, как и русских, появились Роберты, Артуры, Жанны, Альберты и Арнольды.
Имя по-украински и его варианты
Нагляднее всего сравнить украинские и русские имена можно в таблице.
| имя | русский вариант | украинский | уменьшительные формы |
| Анна | Анна | Ганна | Аня, Ганя, Нюра, Нуца (рум.) |
| Елена | Алена, Елена | Олена | Оля, Ляля, Геля |
| Мария | Мария | Марiя, Маруся | Маруся, Марiчка (карп.) |
| Надежда | Надежда | Надiя | Надієчка, Надійка |
| Евдокия | Авдотья | Явдоха, Вiвдя | Дуся, Дося, Дуня |
| Мирослава | Мирослава | Мирося | |
| Ксения | Ксения, Аксинья | Оксана | Оксана |
| Ирина | Ирина, Арина | Орина | Iра, Яруся, Орися |
| Евгения | Евгения | Югина, Ївга | Женя, Геня, Ївгочка, Югинка |
| Антон | Антон | Антiн | Антiнко, Тоська |
| Георгий | Георгий, Егор, Юрий | Георгiй, Юрiй, Юрко | Жора, Гоша, Юрась, Юрко, Юраш |
| Дмитрий | Дмитрий | Дмитро | Дмитрусь, Мiтько |
| Дорофей | Дорофей | Дорош | Дорош |
| Николай | Николай | Микола | Миколка, Коля |
| Никита | Никита | Микита | Микитко |
| Петр | Петр | Петро | Петрусь, Петрик, Петько |
| Филипп | Филипп | Пилип | Пилипок, Пилипец |
| Фома | Фома | Хома | Хомко, Томусь |
Конечно, эти варианты являются утрированными. Имена могут записываться как в русской, так и в украинской транслитерации, а уж уменьшительные формы могут отличаться значительно. Как в русском, так и в украинском языке существует два написания имени Наталья: Наталя и Наталiя. Имя Юрий давно уже стало самостоятельным и не привязывается к Георгию. То же можно сказать о имени Евгения и его производных.
Распространение и данные ЗАГС
Сегодня сложно судить о том, какие имена на Украине являются самыми распространенными. Статистики найти не удалось. В последнее время ЗАГСы стали подводить ее только по именам, даваемым новорожденным. И если посмотреть на них внимательно, то можно заметить тенденцию писать имена в виде, приближенном к календарному.
Украинцы, как и русские, мало придают значения тому, как имя переводится с языка оригинала
. Главным критерием выбора служит мода и то, подходит ли имя к фамилии и отчеству. Пол ребенка тоже имеет значение. Не особо приметными являются украинские имена для мальчиков, редкие и красивые достаются девочкам. Впрочем, когда в одной группе детсада пять Анастасий, это начинает раздражать.
На 2015 год по именам девочек есть следующие данные:

По мужским именам сводка еще интереснее. Среди имен мальчиков украинских современных красивых (если смотреть, что под словом «красивый» понимают русские и украинцы, говоря об имени) практически нет:
Как видно, желание сделать имя универсальным преобладает над стремлением к национальной орфографии.
Правила чтения украинских имен
Украинский алфавит немногим отличается от русского, но отличия имеют важное значение при чтении. Если внимательно посмотреть на список популярных имен, то можно заметить, что в разных вариантах имен наблюдается употребление разных букв. Это связано с особенностями чтения. В принципе, запомнить некоторые правила будет несложно:
- е читается как [э];
- Є - [йэ];
- и - [ы];
- i - [и];
- ї - [йи].
Зная это, можно и правильно записать свое имя, чтобы его прочитали правильно.
Например, [н’ик’ита] будет писаться как Нiкiта, а не Никита - при такой транслитерации его прочтут, как [ныкыта].
Как бы ни писалось имя, важно помнить: главное - чтобы человек был хорошим, а имя и поменять можно.
Внимание, только СЕГОДНЯ!