Косил косой косой косой - фраза, состоящая из омонимов, которая вводит любого иностранца в сильнейший когнитивный диссонанс. На первый взгляд может показаться, что в ней нет смысла, но он там таки есть.
Если ты, о читатель, так и не понял смысл этой фразы:
Косой заяц косил траву кривой косой или
Человек по кличке «Косой», выкурив косяк, косил траву косой.
Среди 3 последних слов возможны некоторые перестановки благодаря гибкости русского языка к изменению порядка слов в предложениях.
Педивикия предлагает вариант похлеще:
Косой-косой косой Косой косил косой-косой косой
И еще:
С косой косой, в косой косе, за косарь, от косой косы к косой косе, кося, косой косацкий косарь Косарь (из Косы), косой косой косого косо косил косую косу
И даже вот так:
Закосяча косячок, с косой косой в косой косе, Косец (косящатый косой косец (косок, косач, косарь) из Косы) косой косой Косого из Косы и Косая (косая косушка (косица) коса с косой косой в косой косе) косенькой косой Косы из Косы косо, косенько касаясь косой косы, наперекосяк от косой косы к косой косе, скосившись с покосившихся косых кос, кося на перекосившихся косуль на косой косе, косно косили некошеную косую косу за косарь, а скосив нескошенное, покосились на косую косу, косея от косяков - перекоса косьбы с косинкой
Ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах, не стоит пытаться самостоятельно расшифровать последний вариант, ибо это чревато полным выносом межушного нервного узла, вследствие чего произойдет стремительное отмирание нервных клеток, что повлечет за собой угнетение центральной нервной системы, потерю сознания, а кому и неминуемую смерть. Буржуйские вариации
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo - про суровую иерархию взаимоотношений между супербизонами славного пиндосского городка Буффало, что на новойоркщине. Сначала попробуйте разобраться сами, что к чему.
Если таки не удалось: Слово «buffalo» используется в трёх смыслах:
Собственно город - слово выступает в значении «некто или нечто из Буффало»;
Бизон или буйвол во множественном числе;
«to buffalo», что значит «пугать», «смущать» etc
Merry Mary marry me! - Веселушка-Мери выходи за меня замуж.
Basil whereas John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher better effect on the teacher - правильно с грамматической точки зрения, если не учитывать знаки препинания. Примерный перевод на русский: «В то время как Ваня использовал «had», Вася применил «had had»; учитель предпочёл «had had»». Совсем правильно будет так: «(спойлер: Basil, whereas John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher)»
Three rich ditched swiss witch-bitches, which wish to be switched and hitched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which rich ditched swiss witch-bitch, which wishes to be a hitched switched swiss witch-bitch, wishes to swat which swiss Swatch watch switch? «Три богатых, брошенных любовниками швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол и выйти замуж, разглядывают три кнопочки на часах „Свотч“. Которую кнопочку на часах Свотч хочет нажать каждая из богатых, брошенных любовниками швейцарских ведьм-сучек желающих изменить свой пол и выйти замуж?»
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach - расово немецкая поговорка. В переводе означает: «Когда за мухами летят мухи, то мухи летят вслед за мухами».
Si six scies scient six cypres, six cents six scies scient six cent six cypres - французский вариант, читается: «Си си си си си сипре си сан си си си си сан си сипре», а переводится банально «Если шесть пил спилят шесть кипарисов, то шестьсот шесть пил спилят шестьсот шесть кипарисов».
Впрочем, у китайцев все еще серьезней. Чего стоит стихотворение «Ши Ши ши ши ши» (Shi Shi shi shi shi), отправляющее в нокаут самих азиатов.
Пиньинь:
«Shi Shi shi shi shi»
Shishi shishi Shi Shi,
shi shi, shi shi shi shi.
Shi shishi shi shi shi shi.
Shi shi, shi shi shi shi shi.
Shi shi, shi Shi Shi shi shi.
Shi shi shi shi shi, shi shi shi,
shi shi shi shi shishi.
Shi shi shi shi shi shi, shi shishi.
Shishi shi, Shi shi shi shi shishi.
Shishi shi, Shi shi shi shi shi shi shi.
Shi shi, shi shi shi shi shi, shi shi shi shi shi.
Shi shi shi shi.
Приблизительный перевод на русский язык:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши,
который любил есть львов
и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел -
не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро.
Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана,
он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов
на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!
Сей диалог наглядно демонстрирует невероятное богатство русского языка:
- Хуйни хуйни. (Положи каши)
- Хуйня - хуйня. (Каша невкусная)
- Хуйня, хуйни. (Ничего страшного, положи)
- Хуйну, хуйня. (Не волнуйся, уже кладу)
- Хуйня хуйня! (Действительно невкусная!)
- Хуйня? Хуйня! (Невкусная? Да ладно, поешь!)
- Хуйня, хуйну. (Ладно, я не привередливый)
- Хуйни, хуйни. (И то верно, поесть-то надо)
Two tea to two-two - небезызвестная фраза, юзается в гостинице для ввода обслуги в когнитивный диссонанс и извлечения лулзов из ситуации. В переводе с английского означает: «Два чая в номер двадцать два». Известна и более музыкальная версия: «Ту ти ту рум ту ту» (Два чая в комнату 22).
Тех, кто презирает программистов, программисты презирают сильнее, чем те, кого презирают программисты, презирают программистов.
Слабый пол сильнее сильного в силу сильной слабости сильного пола к слабому.
Человек человеку – волк, а зомби зомби - зомби. Так-то.
I thought a thought but the thought I thought was not the thought I thought I thought - что-то вроде «Мне в голову пришла мысль, но мысль, которая пришла мне в голову, была не той мыслью, что я думал, что пришла мне в голову».
Don"t trouble trouble until trouble troubles you - не нарывайся на неприятности, пока неприятности сами на тебя не нарвались. Как-то так.
Лишили лилии
Взято с
Есть в английском (да и любом другом) языке забавные искусственно составленные фразы, состоящие из одних и тех же слов, имеющих разное значение (то есть омонимов). Русский язык в этом смысле не так богат на длинные выражения, самым выдающимся, пожалуй, является Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой
(читай: скашивал пьяный-пьяный косоглазый заяц кривой-кривой косой
). Ну, и, пожалуй, Говорит попугай попугаю: «Я тебя, попугай, попугаю!» Отвечает ему попугай: «Попугай, попугай, попугай!»
В английском вы себя (и, конечно, своих друзей) можете порадовать следующими грамматическими конструкциями.
1. Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
Бизоны из Баффало, которых пугают (другие) бизоны из Баффало, пугают бизонов из Баффало.
С одной стороны, Buffalo - это город в штате Нью-Йорк; с другой стороны, buffalo - это мн. ч. существительного буйвол, бизон
; наконец, buffalo - это ещё и глагол пугать, приводить в замешательство
.
Вот и получается: Баффальские бизоны, которые (других) Баффальских бизонов пугают, пугают (ещё одних) Баффальских бизонов.
Как заметил выдающийся лингвист и философ (который, согласно данным «Arts and Humanities Citation Index», между 1980 и 1992 годами был самым цитируемым из живущих учёных и восьмым по частоте использования источником для цитат вообще) Наом Хомский , любое количество слова можно интерпретировать как осмысленное. Дажи хоть одын штюка: Bufallo! - то есть Припугни!
или (О, зырь!) Бизоны!
или (Глянь, вот это город) Баффоло!

2. James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
Безусловно, здесь без бутылки пунктуации не разобраться.Так что давайте облегчим задачу понимания текста:
James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher.
То есть: Джеймс - в то время как Джон использовал «had» - использовал «had had». «Had had» учителю понравилось больше.
3. А попробуйте расставить знаки препинания в следующей конструкции: That that is is that that is not is not is that it it is.
Внимание, правильный ответ:
That that is, is. That that is not, is not. Is that it? It is.
Перевод? Пожалуйста:
То, что есть, - есть. То, чего нет, - нет. Это так? Так.
Не правда ли, вспоминается Парменид из Элеи (то есть Греции) со своим тезисом: «Бытие есть, небытия - нет»?
Вот более развёрнутый вариант:
That that is is that that is not is not that that is that that is is not true is not true.
Расставили знаки? 🙂
Проверяем:
That that is, is. That that is not, is not that that is. «That that is, is not true» is not true.
Смысл: То, что есть, - есть. То, чего нет, не есть то, что есть. «То, что есть, не правдиво» не правдиво.
4. If the police police police police, who polices the police police? Police police police polices the police police.
Если охрана полиции охраняет полицию, то кто охраняет охрану полиции? Охрана охраны полиции охраняет охрану полиции.
5. Популяризатор науки, американский писатель и математик Мартин Гарднер предложил такой вопрос:
Wouldn’t the sentence «I want to put a hyphen between the words Fish and And and And and Chips in my Fish-And-Chips sign» have been clearer if quotation marks had been placed before Fish, and between Fish and and, and and and And, and And and and, and and and And, and And and and, and and and Chips, as well as after Chips?
Популяризатор английского языка, российский лингвист Марк Иланский предлагает такой перевод:
Не станет ли предложение «Я хочу поставить дефис между словами Рыба и И
и И и Картошка
в моей вывеске Рыба-И-Картошка» более понятным, если поставить кавычки перед Рыбой, а также между Рыбой и «и», «и» и И, И и следующей «и», «и» и И, И и «и», «и» и Картошкой, а ещё и после Картошки
?
Это, конечно, всё семечки, если обратиться к творению китайского лингвиста Чжао Юаньжэня, который составил из 92 иероглифов со слогом «ши» целый рассказ о поедающем каменных львов поэте. Подробнее .
Напоследок ещё одна грамматическая конструкция - по-русски:
Человек человеку - друг, а зомби зомби - зомби.
Фирме нужна переводчица. Требования: длинные ноги, знание языка необязательно.
У американского атташе по культуре Джона Смита, гулявшего по Пятигорску, душа ушла в пятки, когда переводчик вдруг восклинул: "Ну вот и всё: кажется, это Провал!"
80-е годы в ГДР один переводчик хвастался, что может перевести любую фразу. Ему предложили "Косил косой косой косой".
На птичьем рынке:
- Покупайте попугая! Уникальная птица! Говорит на 5 иностранных языках!!!
- А кто это рядом с ним? Его подружка?
- Нет, его переводчик.
В зоомагазине:
- У вас есть попугай, который владеет английским?
- Hет, зато у нас есть дятел.
- А чем он владеет?
- Азбукой Морзе.
Судебный процесс на Брайтон-Бич. Одному из участников дела представляют переводчика. Тот начинает возмущаться:
- Зачем мне переводчик? Это оскорбление! Вы считаете, что я плохо говорю по-английски? Я закончил Гарвардский университет!
Судья наклоняется к переводчику и спрашивает его по-русски:
- Что он такое говорит?
На одном из переводческих факультетов студентов попросили перевести пословицу с русского на английский. Листочки с результатами собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести их обратно с английского на русский. Вот что из этого получилось:
***
Петербург, зима, сумерки. Около запорошенного снегом гаишника останавливается иномарка, из неё выходит японец и говорит:
Оясуминасай, сумимасэн, омавару-сан, доко-дэ ватаси-ва коно юкитоси-ни Кока-Кола -но кан-о коубаймас-ка?
На что гаишник ему отвечает: «Извините, я не понял. Вы спрашиваете, где в этом печальном заснеженном городе купить бутылочку чего?»
Не секрет, что шутки и анекдоты очень сложно поддаются переводу. Во время одних переводчик, поняв, что не может передать смысл шутки, произнес следующее: «Этот человек рассказывает анекдот, который кажется ему смешным. Я не могу перевести его так, чтобы вам стало смешно, поэтому, когда я закончу, прошу вас просто начать смеяться".
***
Приехал узбек на Украину торговать луком (в советские времена случалось и не такое.) Подходит к нему украинец и говорит: "Почем цыбуля е?"
Узбек: "Нэма?"
Украинец: "Чого нэма, чого нэма!"
Узбек: "Нэма?"
Украинец бьет узбека в лоб. Тот падает и произносит:
"Е-е-е..."
Украинец: "Ото ж и бачу, шо е! А ты кажешь - нэма!"
Комментарии: Нэма (укр.) - нету
Нэма?(узб.) - что?
Е (укр.) - есть
Е! (узб.) - междометие, выражающее удивление, смятение.
Еще один анкедот про переводчиков и лингвистов
:
Встречаются на улице ЛОНДОНА два джентльмена.
(1)- What clock?
(2)- Seven o`clock.
(1)- It much?
(2)- Of course.
(1)(радостно) - Finish МГИМО?
(2)- YEES!!!:-)
Мужчина устраивается на работу.
- Скажите, а вы владеете эсперанто? Мы ведем на нем переписку с некоторыми партнерами.
- Владею? Да я там жил три года!
В 30-е годы Сталин ночью под утро дает в Кремле последние указания по поводу завтрашней встречи с английским послом. В самом конце говорит: «... А переводить у нас будет товарищ Бережков». Оторопевшие слушавшие его люди робко отвечают: «Товарищ Сталин..., ведь товарищ Бережков только... с немецким языком у нас работает...». На что Сталин отвечает: «А ничего, я ему скажу, он начнет и с английского переводить...».
СРОЧНО КУПЛЮ: карманый переводчик с женского на русский.
Урок в школе. В класс заходит новичок. Учитель:
- Вы кто?
- Я – переводчик.
- Вы говорите по-английски?
- Нет.
- По-немецки?
- Нет.
- Так какой же язык вы знаете?
- Никакого.
- Вы же сказали, что вы переводчик?
- Ну, да. Я перевелся к вам из соседней школы.
Немец приехал в Россию на завод ВАЗ. Ходит и у всех руки разглядывает.
Один рабочий не выдержал, спрашивает у переводчика:
- Чего он на руки-то глядит?
Переводчик:
- Он в Германии купил Жигули, вот и смотрит: может, у вас что с руками
не так.
- Нет. Это у него с головой не так!
***
- Пробелы и цифры вы не переводите, поэтому мы не будет их оплачивать.
- Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.
Разговаривают двое переводчиков:
- Ты чего такой грустный?
- Да вот, два года ходил учился, думал - карате, а оказалось - сурдоперевод...
Профессиональный анекдот про переводчиков
с иностранных языков. Едут в одном купе русская (Р), француженка (Ф) и американка (А).
Француженка немного говорит по-русски, а американка – по-французски. Утром американка не обнаружила своих золотых наручных часов. Далее их разговор:
А обращается к Ф: - Вы не брали случайно мои часы?
Ф к А: - Нет, извините. Спрошу у русской.
Ф к Р: - Вы не брали часики у американки?
Р к Ф: - Вот еще, нужны они мне очень!
Ф к А: - Ага! Она сказала, что они ей очень нужны!
А к ф: - То есть как это так? Это же мои часы! Пусть отдаст их немедленно!
Ф к Р: - Она требует, чтобы вы отдали ей часы!
Р к ф: - Здравствуйте я ваша тетя!
Ф к А: - Я так поняла, что она ваша близкая родственница!
А к Ф: - Но у меня нет никаких родственников из России! Все мои предки родом из Западной Европы. Если ей так понравились мои часы и она не хочет их отдавать, я готова продать их за $500.
Ф к Р: - Американка говорит - оставляйте часы себе, но заплатите ей $500.
Р к ф: - А хрена ей не дать?
Ф к А: - Я не совсем поняла, но вроде у русской нет денег, но она готова расплатиться овощами!
Анекдот про переводчиков
фильмов:
- «А-а-а-а-а-а!» - закричал по-испански дон Кастильо.
Переводчик-профеессионал ищет работу. Владею программой ПРОМТ.
***
Вышло добавление к учебникам для будущих переводчиков, в котором говорится: «При переводе с английского языка артикли: определенный "the" и неопределенный "a" – переводятся на новорусский язык дословно, а именно: «типа» и «конкретно».
***
Анекдот про переводчика
:
Господин, Хиддинк! Наши болельщики интересуются, когда сборная России по футболу станет чемпионом мира?
- What? What?
Переводчик: все слышали? Хиддинк сказал вот-вот.
«Язык их я выучил за 6 недель, проще ничего нет: произносишь столько согласных, сколько хватает дыхания, а потом тычешь пальцем в то, что тебе требуется.» О"Генри
***
Анекдот про электронный переводчик
:
Фразу "Bill Gates said.."? программа перевела как "Выходы на посадку счета сказала..."
К новому русскому приехала иностранная делегация, три человека. Он (думая, что те его не понимают) кричит секретарше:
- Маш, принеси этим трем тупым недоумкам кофе!
Один из приехавших (по-русски):
- Не трем, а двум. Я – переводчик...
Приехал американец в Россию. По русски ничего не понимает, поэтому ходит везде с
переводчиком. В одном городке решил американец немного расслабиться, зашел в местный
бар, а там за столом сидят трое русских. Услышав английскую речь, они приглашают американца с переводчиком за стол, показывают бутылку водки и протягивают руки:
- Иванов!
- Петров!
- Сидоров!
Тут американец смотрит на переводчика и спрашивает:
- Если Иван, Петр и Сидор ОFF, то с кем же я тогда водку пить буду?
Все вокруг переводчики от банкиров до пьяниц, просто одни переводит деньги, а другие выпивку.